Inspired by archival materials held at the Library of Congress, Washington D.C. Zainspirowany materiałami archiwalnymi ze zbiorów Biblioteki Kongresu, Waszyngton D.C.
A Long Way to See This Class of 1926 Class of 1926
1926
Animated Short Film · In Development Animowany Film Krótkometrażowy · Tytuł Roboczy · W Produkcji
  • 111 handbound volumes · approx. 1.3 million signatures111 oprawionych tomów · ok. 1,3 miliona podpisów
  • This film is inspired by Volume 43 · Wielki Klincz, PomeraniaTen film inspirowany jest Tomem 43 · Wielki Klincz, Pomorze
  • Pressed wildflowers between pagesZasuszone kwiaty polne między stronami
  • Children's drawings and poemsRysunki i wiersze dzieci
  • School photographs and wax sealsZdjęcia szkolne i pieczęcie lakowe
  • Signed July 4th, 1926 across PolandPodpisane 4 lipca 1926 roku w całej Polsce
  • Presented to President Coolidge, October 14th, 1926Wręczone prezydentowi Coolidge'owi, 14 października 1926
  • Held at the Library of Congress since 1926W zbiorach Biblioteki Kongresu od 1926 roku
  • Fully digitised · Freely accessibleW pełni zdigitalizowane · Dostępne bezpłatnie
"In many instances their signature in this declaration is the only evidence that such a person existed." „W wielu przypadkach ich podpis w tej deklaracji jest jedynym dowodem na to, że taka osoba istniała."
— Samuel Ponczak
“Imagine a story of a name,
written with a grateful heart.”
“Wyobraź sobie historię imienia,
napisanego z wdzięcznym sercem.”
— E.B. Cousens

In 1926, Britain was counting its dead. Eight years after the war ended, the silence was almost loud.

That same year, the children of a newly free Poland pressed wildflowers into pages and signed their names in a thank-you letter to America. For some of them, that signature is the only evidence they ever existed.

A seagull carries the distance between those two worlds.

This film asks what it means to be grateful — before everything is taken away.

W 1926 roku Wielka Brytania liczyła swoich umarłych. Osiem lat po zakończeniu wojny cisza była niemal głośna.

W tym samym roku dzieci nowo wolnej Polski wkładały polne kwiaty między strony i podpisywały swoje imiona w liście wdzięczności do Ameryki. Dla niektórych z nich ten podpis jest jedynym dowodem, że kiedykolwiek istnieli.

Mewa niesie odległość między tymi dwoma światami.

Ten film pyta, co znaczy być wdzięcznym — zanim wszystko zostanie odebrane.

London, May 1926. A grey flat. A photograph on the mantelpiece: a Polish soldier in a British uniform, young, standing straight. A woman in black touches it. At the window, a seagull. She lifts from the Thames and turns east.

The picture is of Michas' father, who died in a British army, fighting for a country that did not yet exist. His mother has brought him home — to a Poland his father never lived to see free. Today is his first day of school.

The seagull crosses the North Sea. The grey becomes silver becomes the pale gold of the Baltic. Below: the dunes of Pomerania. A village called Wielki Klincz — eight years Polish, after generations of Prussian occupation.

A teacher unrolls a new map. Children walk home through fields of cornflowers. That evening, they press flowers into pages and sign their names in a letter of gratitude to America. Thirty-one names on one page of Volume 43.

The seagull watches from the roof. She and the boy have made the same crossing. She has come a long way to see this.

Londyn, maj 1926 roku. Szare mieszkanie. Na kominku fotografia: polski żołnierz w brytyjskim mundurze, młody, wyprostowany. Kobieta w czerni dotyka zdjęcia. W oknie mewa. Unosi się nad Tamizą i skręca na wschód.

Na zdjęciu jest ojciec Michasia, który zginął w brytyjskim wojsku, walcząc o kraj, który jeszcze nie istniał. Matka przywiozła go do domu — do Polski, której ojciec nie dożył wolnej. Dziś jest jego pierwszy dzień w szkole.

Mewa przekracza Morze Północne. Szarość staje się srebrem, srebro bladym złotem Bałtyku. W dole: wydmy Pomorza. Wioska zwana Wielkim Klińczem — osiem lat polska, po pokoleniach pruskiej okupacji.

Nauczycielka rozwija nową mapę. Dzieci wracają do domu przez pola chabrów. Tego wieczoru wkładają kwiaty między strony i podpisują swoje imiona w liście wdzięczności do Ameryki. Trzydzieści jeden imion na jednej stronie Tomu 43.

Mewa patrzy z dachu. Ona i chłopiec odbyli tę samą przeprawę. Przeleciała długą drogę, żeby to zobaczyć.

A seagull carries the echo of freedom from a grieving London across the North Sea and the Baltic to the edge of a newly-born country, where children who have never known occupation become the first generation to understand, with their whole bodies, what peace actually means.
Mewa niesie echo wolności z pogrążonego w żałobie Londynu przez Morze Północne i Bałtyk na skraj nowo narodzonego kraju, gdzie dzieci, które nigdy nie zaznały okupacji, stają się pierwszym pokoleniem rozumiejącym — całym ciałem — co naprawdę znaczy pokój.
Animated Short Film · In Development · 2026 Animowany Film Krótkometrażowy · W Produkcji · 2026
The Polish Declarations of Admiration and Friendship for the United States are held at the Library of Congress, Manuscript Division, Washington, D.C. All 111 volumes are fully digitised and freely accessible at loc.gov/collections/polish-declarations · Search by surname, village or region at polska1926.pl Polskie Deklaracje Podziwu i Przyjaźni dla Stanów Zjednoczonych znajdują się w zbiorach Biblioteki Kongresu, Dział Rękopisów, Waszyngton D.C. Wszystkie 111 tomów jest w pełni zdigitalizowanych i dostępnych bezpłatnie pod adresem loc.gov/collections/polish-declarations · Wyszukaj po nazwisku, wsi lub regionie na stronie polska1926.pl
In 1926, elementary school children signed their names and pressed flowers in Volume 43. W 1926 roku dzieci ze szkoły podstawowej podpisały swoje imiona i wcisnęły kwiaty w Tomie 43.
Add your name to show your interest in seeing this story become a film. Dodaj swoje imię, aby wyrazić zainteresowanie powstaniem tego filmu.
→ Add your signature → Dodaj swój podpis